==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དགུ་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
དགུ་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
༄། །གང་གོང་དུ་སྔགས་བཟླས་པར་གསུངས་པའི་སྔགས་འདི་ནི་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། དེ་ལྟ་བུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་དགུ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་ཡང་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཞིག་སུ་ཡང་རུང་བའི་སེམས་ཅན་གྱིས་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་བའི་སྔགས་ནི་བཏུ་བ་སྟེ། དེ་ལས་སྔགས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྐྱེའོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་བྲིས་ཏེ། དེའི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་རི་མོ་བྱས་ནས། དེའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་ཨ་ཡིག་གོ །འདབ་མ་རྣམས་ལ་བརྒྱད་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་བཀོད་པའི་བཞི་པ་དང༌། ལྔ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ལྔ་བའི་ལྔ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པས་རྩ་བའི་སྔགས་བཏུ་བར་བྱའོ། །ནང་དུ་ནི་གྲུ་གསུམ་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་རྣམས་ནི། རྩ་བའི་དབུས་ཀྱི་རྩ་བ་བརྒྱད་པོ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཨ་ཡིག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡི་གེ་དང་ཚིག་དང་ངག་མ་ལུས་པ་དང་ངག་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པ་དེ་ཉིད་ལས་ཡི་གེ་རྣམས་གསལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཚིག་སྐྱེས་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངག་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངག་ཆེན་པོ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་པོའི་དབྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའོ་ཞེས་པས། འདི་ཐམས་ཅད་ནི་ཡི་གེ་ལས་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཡང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་དག་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོར་བརྗོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྤྲུལ་བའི་འཁོར་ལོ་ཁོ་ན་སྔགས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཨ་ཡི་ག་ནི་རིས་མེད་པ་སྟེ། ཨ་ཡིག་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་སྔགས་རྣམས་ནི། མཐུན་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བྱེད་ཅིང་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྔགས་སོ། །ཡང་གསུངས་པ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་གཅིག་པུ་པའི། །ངོ་བོ་
༄། །ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་སྟེ། །དེ་ཡོངས་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སྔགས་རྣམས་འདིར་ནི་ལས་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་སྔགས་རྣམས་ནི། །ཡི་གེའི་རང་གཟུགས་སུ་མི་འདོད། །གང་ཕྱིར་རྩ་ཡང་འཁྱོག་པོར་ནི། །བྱེད་པ་ཙམ་དུ་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་སོ། །འདི་ནི། སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ལུས་ཅན་གྱི། །

【汉语翻译】
第九的广释
第九的广释
༄། །上面所说的念诵真言是什么呢？为了理解这一点，从“之后”等开始宣说了第九个广释。所谓“任何”，是指任何众生都可以收集自性成就的真言，从中产生一切真言，应该这样理解。为此，在外面画一个三角形的坛城，在其中画一个八瓣莲花的图案，在它的中心是阿字（ཨ，梵文：अ，罗马转写：a，无）。在花瓣上，以八八的分类方式，布置阿利和嘎利，从第四个和第五个等次第，以第五个的第五个等的扩展方式来收集根本真言。内部的这些三角形，是根本的中心，八个根本的阿利和嘎利，位于其中的阿字（ཨ，梵文：अ，罗马转写：a，无），是世尊文字、词语、语言全部和伟大语言的形象所安住的，从那里面文字显现出来，那些也使词语产生，那些也产生语言，那些也产生伟大的语言，乃至世间事物的无尽差别，以及八万四千法蕴，所有这些都是从文字中产生的。而且，中心和秘密是作为所依和能依的事物来宣说的，因此，仅仅是化身轮才是真言的所依，这样宣说。这样一来，阿字（ཨ，梵文：अ，罗马转写：a，无）是没有差别的，从阿字（ཨ，梵文：अ，罗马转写：a，无）中产生的真言，以相应的形象进行息灾等事业，并且完全进入，而不是以其他方式，完全了知的实相就是真言。又说：“无上不变唯一的，自性本身的真言，仅仅完全了知它，真言在此就能起作用。”等等。同样，“因此，真言不是文字的自性，因为根本也不能仅仅是弯曲。”等等。这是，以真言的形象，有情众生的。

【英语翻译】
Explanation of the Ninth (Topic)
Explanation of the Ninth (Topic)
༄། །What is this mantra that was mentioned earlier for recitation? In order to understand this, the ninth extensive explanation is taught, starting with "then." "Whatever" means that any sentient being can gather the mantra that is naturally accomplished, and from that, all mantras arise; this should be understood. For this, draw a triangular mandala on the outside, and inside it, draw a pattern of eight lotus petals. In the center of it is the letter A (ཨ, Devanagari: अ, Roman transliteration: a, meaning: none). On the petals, arrange the Ali and Kali with divisions of eight eights, from the fourth and fifth onwards, and gather the root mantra with elaborations such as the fifth of the fifth. These triangles inside are the root center, the eight roots of Ali and Kali, and the letter A (ཨ, Devanagari: अ, Roman transliteration: a, meaning: none) residing in the center is the Bhagavan, the form of all letters, words, speech, and great speech, and from that, letters become clear. Those also cause words to arise, those also produce speech, and those also produce great speech, to the extent that there are endless distinctions of worldly objects and eighty-four thousand collections of Dharma. All of these arise from letters. Moreover, the center and the secret are spoken of as the object of support and the supported, and therefore, only the wheel of emanation is the support of the mantra, so it is said. In this way, the letter A (ཨ, Devanagari: अ, Roman transliteration: a, meaning: none) is without distinction, and the mantras that arise from the letter A (ཨ, Devanagari: अ, Roman transliteration: a, meaning: none) perform and fully engage in activities such as pacification with corresponding forms, and not in any other way. The reality of complete knowledge is the mantra. It is also said: "The supreme, unchanging, and solitary, the essence of the mantra itself, merely by fully knowing it, the mantras here perform their function." And similarly, "Therefore, mantras are not considered the self-nature of letters, because the root cannot merely be bent." This is, with the form of the mantra, for sentient beings.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་རྣམས་ནི་ལྔ་བཅུ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཉིས་པ་གསུངས་ཏེ། ཨཱ་ལི་རྣམས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་གཉིས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ལ་ཨཱ་ལིའི་སྡེ་ཚན་དོར་བར་བྱས་པའི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། ར་དང་ཀྵ་དག་འོག་དང་སྟེང་དུ་འགོད་པའི་ཕྱིར་ན། ཀཱ་ལི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པར་བྱ་ལ། བརྟེན་པ་ནི་དངོས་སུན་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་རྣམས་སོ། །གཞན་གྱི་སྡེ་པ་ལ་གྲགས། པའི་རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རིག་པའི་གནས་བཅུ་བཞི་དང༌། རང་གི་སྔེ་པ་ལ་གྲགས་པའི་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས། ཨ་ཡིག་ནི་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་གསུངས་པ། དང་པོ་གཅིག་ནི་དགུ་དབུས་ན། །བཅུ་ཡིས་མ་བཅིངས་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་བཅིངས་མེད་ཤེས་བྱ་གང༌། །དེ་ཉིད་མཆོག་གི་གོ་འཕང་རིག །དབྱངས་གསལ་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱང་ནི། །གྲངས་བཅུའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །ཕན་ཚུན་སྦྱོར་ཕྱིར་ཨས་བཅིངས་པར། །གང་གིས་ཤེས་ཏེ་འགྲོ་བའི་བླ། །ཞེས་སོ། །སྤྱོད་པའི་རིག་བྱེད་ཡན་ལག་བཞིར། །དེ་ཡི་བཀོད་པ་རྒྱས་པར་ཏེ། །རྙིང་པའི་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་སུ། །རིག་པ་བཅུ་བཞི་འདི་རྣམས་སོ། །སྒྲ་དང་གཏན་ཚིགས་རིག་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་ནད་དང་ནི། །གསོ་བ་དང་ནི་བཟོ་རིག་གཉིས། །རིག་པའི་གནས་ནི་ལྔ་པོའོ། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་ཨ་ཡིག་ལས་འབྱིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། དེ་དོར་ནས་དེ་རྣམས་འདོན་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི། རིག་བྱེད་སོགས་སུ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཞི་བ་དང་དྲག་པོ་དང་གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་གྱི་སྔགས་དང༌། ཕྱིར་བཟློག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང༌།
༄། །ཕྱི་རོལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་དང༌། སྔར་བཤད་པའི་རིག་པའི་གནས་རྣམས་ཏེ། འདི་རྣམས་སུ་ཡི་གེའི་བྱེད་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་གི །གཞན་དུ་ན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྔགས་བཏུ་བ་འདི་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པ་མི་རྟོག་པ་ཡིན་པར་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། དོན་དེ་ནི། གཞན་དུ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་འདི་ནི་ཅི་ཞིག །འཁོར་ནི་སུ། གནས་ནི་གང་དུ་ཡིན། གྲངས་ནི་ཇི་ཙམ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་།དབུས

【汉语翻译】
“业之积聚乃作者。”如是说。 “字母实为五十。”等等所说，乃第二。元音字母（阿礼）以方便与智慧之自性，实为二。其中，舍弃元音字母之部类，则有三十二字母。然ra（ར་）与sha（ཀྵ）置于下与上之故，辅音字母（嘎礼）唯有三十二之故，当如实了知为六十四。所依乃真实之五十字母。于其他部类中著名。吠陀等十四明处，及于自部类中著名之五明处，依此，阿字乃以彼等字母而入。又说：“第一一者于九中，何者不为十所缚，彼乃无缚当知者，彼即是胜位智。元音辅音诸字母，亦随于十之数而入。为互相结合故，以阿所缚者，何者知之，乃行者之慧。”如是说。行持之吠陀有四支，彼之安置广大，于古老之法之论典中，此等乃十四明处。声明与因明，如是医方明，及工艺二者，乃五明处。此等一切皆从阿字而出，故为一切字母之自在主。舍弃彼而发出彼等，是不存在的。此乃“于吠陀等中真实住。”如是说。寂静与猛厉及二者之自性之咒语，及遣除等，与守护之轮。

【英语翻译】
"The accumulation of karma is the doer." Thus it is said. "The letters are indeed fifty." And so on, the second is spoken. Vowels (Āli) are of the nature of skillful means and wisdom, and are indeed two. Among them, discarding the category of vowels, there are thirty-two letters. However, since ra (ར་) and sha (ཀྵ) are placed below and above, and since consonants (Kāli) are only thirty-two, it should be truly understood as sixty-four. What is relied upon are the actual fifty letters. Famous in other categories. Based on the fourteen sciences such as the Vedas, and the five sciences famous in one's own category, the letter A enters through those letters themselves. It is also said: "The first one is in the middle of nine, whatever is not bound by ten, that is the unbound knowable, that itself is the wisdom of the supreme state. Vowel and consonant letters also enter following the number ten. For the sake of mutual combination, bound by A, whoever knows it is the wisdom of the goer." So it is said. The Vedas of practice have four branches, and their arrangement is extensive. In the ancient scriptures of the Dharma, these are the fourteen sciences. The science of sound and logic, likewise the science of medicine, and the two arts, are the five sciences. All of these are produced from the letter A, therefore it is the lord of all letters. It is impossible to utter them after abandoning it. This is "Truly dwells in the Vedas, etc." Thus it is said. Mantras of the nature of peaceful, wrathful, and both, and repelling, etc., and the wheel of protection.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་སོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གསུངས་ཏེ། སྡེ་པ་སོ་སོ་ལས་ཡི་གེ་དང་པོ་བླངས་པ་སྟེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གང་ཡིན་པ་ནི་ངག་མ་ལུས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་རྒྱུ་ཡིན་ལ། སྡེ་ཚན་ནི་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་སྟེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྣམས་མཉམ་དུ་བྱས་པ་ལས་ནི་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། རྩ་སོ་སོ་ལ་ཡི་གེ་རེ་རེ་བསམས་པ་ལས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་པོ་འདི་རྣམས་ཉིད་བརྒྱད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པའི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་བརྒྱད་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་གནས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་དབུས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་གསུངས་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྩ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་སྟེ་མཆོག་གི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་ནིང་གི་ས་བོན་བཞི་པོ་ཡོངས་སུ་དོར་ནས། ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་སོ། །བསྲེགས་པའི་ས་བོན་བཞི་པོ་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། ལཱ་མ་དང༌། དུམ་སྐྱེས་མ་དང༌། གཟུགས་ཅན་མ་རྣམས་སོ། །ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཧ་ཡིག་གི་མཐར་ཐུག་པ། མ་ཡིག་ཐིག་ལེས་མཚན་པ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་སོ། །ས་ལ་སོགས་པ་ཧ་ཡིག་གི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ནི་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། ཀྵ་ཡིག་ནི་ཟད་པའི་མཁའ་འགྲོ་ཡིན་ལ།
༄། །དབུས་སུ་ཨ་ཡིག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཡིན་ལ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཨ་ཡིག་ཁོ་ན་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་སྟེ། དེས་ན་འདིས་སྔགས་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཨ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་ཏེ། གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བོར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དོན་ཆེན་ནོ། །དེ་རྣམས་དེ་ཁོ་ནས་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྡེ་ཚན་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོའོ། །ལུས་ཅན་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་སམ། གང་ཞིག་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཚད་མར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ལས་སྐྱེས་ཤིང་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཁོ་ནའི་དབུང་གཉེན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །གང་ཞིག་རལ་གྲི་མིག་སྨན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་

【汉语翻译】
宣说了名为“苏孙巴”等的论典，从各个部类中提取了第一个字母，阿利嘎利（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་）是所有语言的自性，是因。部类分为八个。那就是五十个字母，阿利嘎利（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་）合在一起，要如实了知为六十四个。在每个脉上观想一个字母，在化身轮上，这五十个自性成就的字母，以八个八个来区分，是不同轮的总集坛城中六十四尊本尊的自性。要知道它们分别安住于八个方位和无方位的方位中。那些“中央的”等宣说了中央的主尊，阿利嘎利（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་）自性的那些脉的中央，是至上的自在，是至上的勇士和瑜伽士自性的那些字母的自在转轮王。同样，完全舍弃了四个非男非女的种子，阿字（藏文：ཨ་ཡིག་）等十二个字母是薄伽梵的十二只手。四个焚烧的种子是：空行母，拉玛，杜木吉玛，有形母。嘎字（藏文：ཀ་ཡིག་）等直至哈字（藏文：ཧ་ཡིག་）结束，以玛字（藏文：མ་ཡིག་）和明点为标志的是三轮的勇士和勇母们。萨字（藏文：ས་ལ་）等直至哈字（藏文：ཧ་ཡིག་）结束的那些是卡东玛等。夏字（藏文：ཀྵ་ཡིག་）是耗尽的空行。中央的阿字（藏文：ཨ་ཡིག་）是金刚亥母。因此，这是被这八个部类围绕的。至高不变的阿字（藏文：ཨ་ཡིག་）是所有咒语的因，因此它能生出咒语。“阿字（藏文：ཨ་ཡིག་）”等宣说了它的利益，为了明了本来无生的真如，所以意义重大。它们唯独能成办那些，所以是部类的主尊。有身者，即修行者们，或者任何如量宣说咒语词句的人们，也是从它那里出生和出现的。这样，自性安住在所有有情咒语的亲友之中。任何宝剑眼药等。

【英语翻译】
The treatises such as "Susonpa" were taught, and the first letters were taken from each of the categories. Āli Kāli (Tibetan: ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་) is the nature of all speech, which is the cause. The categories are divided into eight. That is, fifty letters. When Āli Kāli (Tibetan: ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་) are put together, one should truly realize that there are sixty-four. By contemplating one letter on each channel, on the emanation wheel, these fifty self-arisen letters themselves, divided by eight eights, are the nature of the sixty-four deities of the mandala, which is the collection of different wheels. One should know that they abide in the eight directions and the non-directional directions. Those "central" etc. spoke of the central main deity. In the center of those channels of the nature of Āli Kāli (Tibetan: ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་), is the supreme lord, the chakravartin who is the lord of those letters of the nature of the supreme hero and yogi. Similarly, having completely abandoned the four neuter seeds, the twelve letters beginning with the letter A (Tibetan: ཨ་ཡིག་) are the twelve hands of the Bhagavan. The four burning seeds are: Dakini, Lāmā, Dumkyema, and Rupavati. The letters beginning with the letter Ka (Tibetan: ཀ་ཡིག་) and ending with the letter Ha (Tibetan: ཧ་ཡིག་), marked with the letter Ma (Tibetan: མ་ཡིག་) and bindu, are the heroes and heroines of the three wheels. Those beginning with the letter Sa (Tibetan: ས་ལ་) and ending with the letter Ha (Tibetan: ཧ་ཡིག་) are Khadongma and others. The letter Ṣa (Tibetan: ཀྵ་ཡིག་) is the exhausted Dakini. In the center, the letter A (Tibetan: ཨ་ཡིག་) is Vajravarahi. Therefore, this is surrounded by these eight categories. The supreme and unchanging letter A (Tibetan: ཨ་ཡིག་) is the cause of all mantras, therefore it produces mantras. "The letter A (Tibetan: ཨ་ཡིག་)" etc. spoke of its benefits. In order to clarify the unborn suchness from the beginning, it is of great significance. They alone accomplish those, therefore they are the main deities of the categories. Embodied beings, that is, practitioners, or anyone who speaks the words of mantras accurately, are also born and arise from it. Thus, by nature, it abides as the friend of all sentient beings' mantras. Any sword, eye medicine, etc.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པས་ལས་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ལས་ཡིན་གྱི་གཞན་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རལ་གྲི་དང༌། འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་ལྔ་པོ་རྣམས་རལ་གྲིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ལས་སོ། །གང་གིས་གྲིབ་མ་ཉམས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་མིག་སྨན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་གཉིས་པའོ། །གང་གིས་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་དཔག་ཚད་བརྒྱ་སྟོང་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་རྐང་པ་བྱུག་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་གསུམ་པའོ། །གང་གིས་ས་ལ་གནས་པའི་གཏེར་མཐོང་བའམ། བུག་པའི་སྒོར་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་འགུགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ས་འོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་བཞི་པའོ། །གང་གིས་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དེ་ནི། གནོད་སྦྱིན་གྱི་ལུས་ཅན་མའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་ལྔ་པའོ། །གང་ཞིག་ཁར་བཅུག་པ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་འཕུར་ནས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལས་ཆོས་ཉན་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་རི་ལུའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་དྲུག་པའོ། །གང་གིས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བརྒྱད་བོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཁོངས་སུ་རྒྱུ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་བདུན་པའོ། །གང་གིས་རྡོ་དང་ཟངས་ལ་སོགས་པ་གསེར་དུ་བྱེད་པ་དེ་ནི་དངུལ་ཆུའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ་ཞེས་པ་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སོ། །གཞན་ཡང་ལྷའི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌།
༄། །ཕྲ་བ་ལ་སོགས་པའམ། སྐུའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམས་ཏེ། སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་དེ་རྣམས་ནི་དབྱངས་དང་པོ་ཁོ་ན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་གྱི་སོ་སོའི་སྤྲོས་པས་དེ་སྤྲུབ་པའི་འབད་པ་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་ཅས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་སོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཁྱབ་པ་པོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྐང་མེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་ཚིག་དང་དབྱངས་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་དང་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ལས་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཅིང་ནང་དུ་སོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་ལས་འཐོན་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲའམ། གཞན་དུ་ན་ནཱ་ད་ཉིད་སྔགས་ཏེ། ཡིད་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བའི་སྐད་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ན་འདི་ཐམས་ཅད་དེ། བུད་

【汉语翻译】
等等，以各种事业的成就，唯有完全了解这些才能获得，并非来自其他，如是说。宝剑、轮、如意宝、金刚和莲花的五种明妃成就，都只是通过宝剑来象征。谁的阴影消失了，那就是眼药的成就，这是第二种。谁能在一瞬间行走百千由旬，那就是涂脚药的成就，这是第三种。谁能看到地下的宝藏，或者进入孔穴之门，并能引诱非天女，那就是地下成就，这是第四种。谁能享用极其悦意的夜叉女，那就是夜叉身女的成就，这是第五种。谁只要放入口中，就能飞往所有佛土，并从诸佛那里听闻佛法，那就是药丸的成就，这是第六种。谁能成办息灾等等八种事业，那就是在三界中游走的成就，这是第七种。谁能将石头和铜等变成黄金，那就是水银的成就，这是第八种，这些就是八大成就者。此外，还有天眼等等的特征，以及微细等等，或者身之自在等等，这些都是世间和出世间的成就。以八类来庄严的成就，这些都是从第一个元音中产生的，并非通过各自的造作来努力实现，如是说。谁是稍微者等等，因为已经达到一切有情的究竟，所以说是为了显示其遍及性而说的。对于有情来说，就是对于无足等等的，产生明与不明以及二者的自性，那就是所有咒语的形象，因为是从那之中产生并进入其中的缘故。从脐轮之处发出的广大喜乐之声，或者说那达本身就是咒语，为了守护心意。以秘密之语入定时，这一切，

【英语翻译】
Etc., it is said that only by fully understanding these through the accomplishments of various activities can one attain them, and not from anything else. The five vidyadhara accomplishments of the sword, wheel, jewel, vajra, and lotus are all symbolized by the sword. Whoever's shadow disappears, that is the accomplishment of eye medicine, the second. Whoever can travel a hundred thousand yojanas in an instant, that is the accomplishment of foot ointment, the third. Whoever can see treasures in the ground, or enter the door of a hole and attract an Asura maiden, that is the underground accomplishment, the fourth. Whoever enjoys a very pleasing yaksha woman, that is the accomplishment of a yaksha-bodied woman, the fifth. Whoever, just by putting it in their mouth, can fly to all the Buddhafields and listen to the Dharma from the Buddhas, that is the accomplishment of the pill, the sixth. Whoever can accomplish the eight activities of pacifying, etc., that is the accomplishment of wandering in the three realms, the seventh. Whoever can turn stone and copper, etc., into gold, that is the accomplishment of mercury, the eighth, these are the eight great accomplished ones. Furthermore, there are the characteristics of the divine eye, etc., and subtlety, etc., or the mastery of the body, etc., these are worldly and transworldly accomplishments. The accomplishments adorned with eight categories, these all arise from the first vowel alone, and it is not through individual elaborations that one strives to achieve them, it is said. Whoever is the 'slightly' one, etc., because they have reached the ultimate of all sentient beings, it is said to show their pervasiveness. For sentient beings, that is, for the footless, etc., that which generates the nature of clear and unclear, and both, that is the very form of all mantras, because it arises from and enters into it. The sound of great bliss that arises from the navel region, or Nada itself is the mantra, for the sake of protecting the mind. When entering into samadhi with secret speech, all of this,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མེད་དང་སྐྱེས་པའི་ཚོགས་དེ་ཉིད་ནི། སྐད་དེ་ཁོ་ནས་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །དབྱུ་གུའི་དབྱེ་བས་རྒྱལ་བར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བ་འཕེལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བྱས་པའོ། །ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱེས་སྣ་ཚོགས་པའི་མདུད་པའི་གནས་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལས་ཆོས་ཀྱི་རོལ་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཚིག་དང༌། ངག་དང༌། ངག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་རྩ་བཞི་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་པར་འབྱུང་སྟེ་རབ་ཏུ་སྐྱེའོ། །དགའ་བ་སྐྱེས་པའི་དུས་སུ་ནི། །སྔོན་དུ་གཟུང་བ་གང་ཞིག་སྨྲ། །གསལ་དང་མི་གསལ་རང་བཞིན་ཏེ། །ནཱ་ད་འདི་ནི་སྔགས་སུ་བཤད། །དགའ་དང་ཁྲོ་དང་རྨི་ལམ་དང༌། །བརྒྱལ་དང་འཆི་བའི་སྐད་ཅིག་དང༌། །སད་དང་དགའ་བའི་དུས་སུ་ནི། །སྒྲ་དེ་ཉིད་ནི་ཐོས་པར་འགྱུར། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། སྔར་གསུངས་བའི་སྔགས་གྲུབ་པ་ལ། སྔགས་ཁ་ཅིག་གིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། །གང་གིས་ན་འདི་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ལས་མངོན་དུ་ལྡོག་པར་བྱེད། བསྒོམ་པ་ན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལས་ཏེ། གང་ཞིག་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ས་ཡི་གེས་ཁྱབ་པ་དེ་ལ་ཡོད་བ་ན། དེས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་
༄། །ལས་བྱེད་པ་འདི་ཉིད་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །དོན་དེ་ནི། མ་སྐྱེས་པ་ཡི་རང་བཞིན་ནི། །སྔགས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་དབང་ཕྱུག་མཆོག །ཅེས་བྱ་བས་གསུངས་ཏེ། གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཚོན་བར་བྱེད་པ་ཨ་ཡིག་འདི་ནི་དེའི་དཔེ་ཉིད་ཀྱིས་སྔགས་དེ་རྣམས་རང་གི་ལས་དང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་ཏེ། འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྡེ་ཚན་དབང་ཕྱུག་མཆོག་ཅེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་ཏེ། དེ་རྣམས་དེའི་བདག་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །ཞེས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་གསང་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲོན་མ་ལས། རྒྱས་པར་བསྟན་པ་དགུ་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ།། །།
དགུ་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
无生与生之众，唯以此声而极喜。以竹杖之区分而得胜者，能使明点之区分增长，如是等等所作之事业众也。一切有情之各类结之大处，化身轮中之法戏也。一切文字与词与语与大语等，及遍布于一万四千法蕴者皆显现而极生。生喜乐之时：先应执取何者而言？明与不明自性也，此那达（nāda，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声音）即说为真言。喜与怒与梦境与昏厥与死亡之瞬间与醒来与喜乐之时，彼声亦能听闻。宣说近摄，于先前所说之真言成就上，若无某真言之决定，则以何者令此从真言之成就中显现而退转？修习时，从殊胜与非殊胜性而生，若有某者遍布于法性之萨字，则彼作种种之
༄། །事业，此即殊胜也。其义即：未生者之自性，真言之部主胜，如是宣说。以从本初未生之事物一切自性所表诠之阿字，以此为例，彼等真言与其自业极相合，且具果。是故，称为部主胜，即是作彼等之主，彼等非彼之主也。如是，《圆满次第之修法仪轨·春之明点广释·大秘密灯》中，第九广释之广说也。
第九广释之广说。

【英语翻译】
The assembly of the unborn and the born is greatly delighted by that very sound. That which has become victorious by the distinction of the bamboo staff causes the distinction of the bindu to increase, and so on, are the assemblies of actions performed. The great place of all sentient beings' various knots, the play of Dharma from the emanation wheel. All letters, words, speech, and great speech, etc., and those that pervade the fourteen thousand aggregates of Dharma, appear and are greatly born. At the time of joy and birth: What should one first grasp and say? The nature of clarity and non-clarity, this nāda ( नाद, nāda, sound) is said to be mantra. In moments of joy, anger, dreams, fainting, and death, and at times of awakening and joy, that sound is also heard. The stated approximation: On the accomplishment of the mantra previously spoken, if there is no certainty of a certain mantra, then by what does this manifest and revert from the accomplishment of the mantra? In meditation, it arises from the excellent and non-excellent nature. If there is someone who pervades the letter Sa of the nature of Dharma, then that person performs various
༄། །actions, and this is excellent. Its meaning is: The nature of the unborn, the supreme lord of the mantra family, is thus proclaimed. The letter A, which represents the nature of all things unborn from the beginning, by this example, those mantras are greatly combined with their own actions and are with fruit. Therefore, it is called the supreme lord of the family, that is, having made them the master, those are not its master. Thus, from the "Extensive Explanation of the Spring Bindu, the Great Secret Lamp, a Ritual of the Method of Accomplishment of the Completion Stage," the extensive explanation of the ninth extensive explanation.
The extensive explanation of the ninth.

============================================================

